A: When do you want to give a BBQ party,
Maki?
マキ、いつBBQパーティ?
B: How about next Saturday?
来週の土曜日はどう?
A: All right. Let's do that.
分かった。 そうしましょ。
B: Hold on. Can I ask Sherry to join
us?
ちょっと待って。 シェリーも誘っていい?
A: Sherry? She sits on the fence whenever we invite her. You know that.
シェリー? 彼女、私達が誘う時っていつも曖昧な態度だよ。知ってるでしょ。
B: I do. But she is
a friend of ours, right?
うん。でも、友達じゃない?
A: Ok, whatever.
分かったわよ。 好きにすれば。
解説
Sit on the fence
曖昧な態度をとる
中立な立場と取る」というのが本来の意味です。
「フェンス」は境界を作りますよね。その上に座る
という事は「フェンス」で作られた少なくとも2つの場所を見れます。
そこから「第3者の立場から物事の経過を見る」になり、
「日和見したり、どっちつかず」という意味に繋がります。
例文からも分かるようにあまりいい意味では使われません。